毛澤東是毛主席,英文是全世界通行的Chairman Mao。但中華人民共和國後來的國家主席,應該是從江澤民開始,就偷渡譯名為President,不知道是不是要和美國總統平起平坐,想脫離Chairman Mao的土氣。
現在越來越多人注意到,龐培歐等美國大官,不叫習近平President Xi,而叫他General Secretary Xi(習總書記),雖然這是符合北京政權的正式官稱,但改變很明顯,別有用心。中華人民共和國裡,黨職高於公職,所以官方媒體提到習近平的三個職銜,都是以中共中央總書記為第一個。
但龐培歐只認定總書記,不當他是「國家主席」、「總統」,就是讓世人清楚知道,中國共產黨不代表中國,美國冷戰對抗的對象,是中國共產黨,而不是中國,或是中國人民,一如先前對抗的是蘇聯共黨,交手的也是總書記戈巴契夫。
話說,美國制憲的時候,討論用什麼名稱來稱呼國家元首,很多人不喜歡President這名字,因為聽起來像一個社團領袖、一個俱樂部的頭頭。但用久就尊貴了,連共產黨都想抄了。